Populaire

PopulaireNauka francuskiego przy pomocy bande-annonce (zwiastun)  filmu Populaire (po polsku Wspaniała).

Populaire to komedia romantyczna o młodej dziewczynie, która udaje się na rozmowę kwalifikacyjną do jednej z firm. Właściciel oferuje jej pracę pod warunkiem, że weźmie udział w zawodach maszynistek.

Premiera w Polsce przewidziana jest na marzec 2013.

Poniżej znajduje się transkrypcja do filmiku i wyjaśnienie kilku słówek.

 

Transkrypcja:

– Etre secrétaire, c’est moderne. C’est rencontrer un tas de gens, faire le tour du monde, travailler pour de grands hommes.
– Enfin, si vous travaillez pour moi, vous ferez simplement le tour de Lisieux.

– Agence Echard et Fils, j’écoute.
– Elle est comment, alors ?
– Vous êtes une secrétaire lamentable.
– La seule chose que je fais vraiment bien, c’est taper à la machine.
– Enfin taper à la machine, c’est le minimum pour une secrétaire !

– Je ne pense tout simplement pas que votre avenir soit auprès de moi, à moins que vous acceptiez de faire un petit quelque chose.
– Si vous pensez que c’est aussi facile que ça de m’avoir dans son lit !
– C’est là que je vous veux. Pas dans mon lit !
– Particper à un concours ?
– Pas participer. Gagner ! Je vous entraîne, je prends tout en charge. (Plus vite) Je vous installe chez moi.

– On se croirait dans Autant en emporte le vent.
– Tu crois vraiment que je vais lui donner des cours de piano !
– Tu lui plais, Louis.
– Et elle te plaît.
– Rose ne doit penser qu’au championnat ! Elle se rend pas compte du don qu’elle a. Je peux mettre le monde à ses pieds.

– Vous croyez vraiment que vous êtes l’homme de la situation ?
– Tu comptes l’appeler encore combien de fois avant de comprendre qu’il décrochera jamais ? N’importe quel homme qui passe à côté de toi est un imbécile.
– Elle a l’impression que je me sers d’elle, à part que c’est pour elle que je fais tout ça.
– Vous pensez vraiment que la vitesse dactylographique est un sport ?

 

Wyjaśnienia:
un tas de gens – dużo ludzi
faire le tour du monde – podróżować po całym świecie
Lisieux – małe miasto w Normandii
lamentable – bardzo złe, negatywne
prendre en charge quelque chose – zająć się czymś, wziąć odpowiedzialniość
Autant en emporte le vent – Przeminęło z wiatrem – powieść Margaret Mitchell
se rendre compte de quelque chose – zdać sobie sprawę z czegoś
l’homme de la situation – osoba zdolna zarządzać sytuacją problemową, « Pan sytuacji »
compter faire quelque chose – mieć zamiar coś zrobić
passer à côté de quelqu’un – nie zdawać sobie sprawy z wartości kogoś
À part que = sauf que

  1. Aucun commentaire pour l’instant.
  1. No trackbacks yet.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :